Вопросы и ответы
-
С каких и на какие языки можно заказать перевод?
Специалисты нашего бюро переводов работают с 56 иностранными языками. Переводы осуществляются как с иностранного языка на русский язык, так и наоборот.
-
Переводы текстов каких тематик можно заказать?
В нашем бюро переводов можно заказать перевод текстов любых тематик. Каждый работающий у нас переводчик специализируется на одной или двух тематиках, что позволяет обеспечить оптимальное качество перевода. С более подробным списком тематик Вы можете ознакомиться на нашем сайте в разделе письменный перевод. Однако мы с радостью предоставим Вам и услуги устного перевода по искомой тематике.
-
Что входит в стоимость перевода?
В стоимость перевода входит непосредственно сам перевод и его предоставление в печатной или электронной форме.
-
Как рассчитывается стоимость перевода?
Стоимость перевода зависит от объема переводимого текста. Цена на сайте указана за одну переводческую страницу (1800 знаков с пробелами и знаками препинания). Для расчета стоимости перевода нужно разделить общее количество символов на 1800 и умножить на цену перевода одной страницы.
-
Какие факторы влияют на увеличение/снижение стоимости перевода?
На стоимость перевода могут влиять такие факторы как сложность переводимого текста и сжатые сроки выполнения работ. Стандартная скорость перевода составляет пять переводческих страниц в день. Если же сроки таковы, что нужно работать быстрее, для оценки перевода применяется коэффициент за срочность 1,6. Коэффициент за сложность также равняется 1,6. Во избежание разногласий о применении коэффициентов сообщается клиенту до начала работ. Для клиентов делающих заказ более чем на 100 переводческих страниц, либо заключающих с нами договор на постоянной основе, действует гибкая система скидок.
-
Как рассчитывается стоимость редактирования и корректуры?
Стоимость редактуры или корректуры обычно составляет 50% от стоимости перевода. Однако в некоторые тексты требуют конкретного рассмотрения для определения конечной стоимости перевода.
-
Как можно заказать перевод?
Заказать услуги по письменному или устному переводу можно непосредственно в офисе нашего бюро переводов. Также мы будем рады принять Ваш заказ по телефону, факсу, электронной почте или оформив online заказ на нашем сайте.
-
Как можно получить готовый перевод?
Готовый перевод можно получить непосредственно в офисе бюро переводов, по почте, по факсу или e-mail. Также печатную или электронную версию выполненного заказа наш курьер может доставить прямо к Вам в офис.
-
Что такое синхронный и последовательный переводы?
Синхронный и последовательный перевод являются разновидностями устного перевода. Более подробно Вы сможете прочитать об этих услугах нашего бюро в разделе Устный Перевод.
-
Почему желательно предоставлять исходные тексты в виде электронных файлов?
При предоставлении заказа в электронном виде, можно сразу рассчитать конечную стоимость перевода. К тому же в этом случае пропадает необходимость приезжать в офис нашего бюро переводов, чтобы отдать текст в печатном виде.
-
Что такое нотариальное заверение и какие требования к документам?
Нотариальным заверением перевода является нотариальное заверение подписи выполнившего перевод дипломированного переводчика, который известен непосредственно нотариусу. Более подробно о требованиях к документам подлежащих нотариальному заверению Вы можете узнать, позвонив в наш офис или написав нам по электронной почте.
-
Что такое апостиль?
Апостиль - специальный штамп, который в соответствии с Гаагской конвенцией об отмене требований легализации иностранных официальных документов проставляется на официальных документах некоммерческого содержания и представляет из себя упрощенный вид их легализации, признаваемый официальными органами всех государств - участников Конвенции. Апостиль может проставляться только уполномоченными на то организациями. В Российской Федерации проставление штампа "Апостиль" на нотариально заверенных копиях документов осуществляют органы юстиции РФ.
-
Что такое условная машинописная страница формата A4?
Стандартной переводческой страницей называется страница, содержащая 1800 символов, включая пробелы и знаки препинания. Узнать количество символов можно например в программе MS Office или других тестовых редакторах.
-
Как узнать количество стандартных страниц?
Для того чтобы узнать количество стандартных страниц, содержащихся в переводимом тексте, нужно разделить общее количество символов в тексте на 1800.
-
Как подсчитать объем текста, если текст имеется только на бумаге?
В таком случае нужно отсканировать переводимый текст, т.к. иначе объем может быть определен лишь примерно.
-
Какие сроки выполнения работы в вашем бюро переводов?
Средняя скорость выполнения перевода составляет пять страниц в день (имеются ввиду рабочие дни). Но при этом мы всегда готовы подстроиться под заказчика в плане сроков выполнения работ. Над одним текстом может работать группа переводчиков, что соответственно ускорит процесс перевода
-
Как производится оплата заказа?
Оплата заказа производиться как по наличному, так и безналичному расчету. Мы предоставляем все необходимые документы для бухгалтерской отчетности.
-
Предоставляете ли вы скидки?
Для наших постоянных клиентов действует гибкая система скидок. Все зависит от объема Вашего заказа. При подписании договора на годовое обслуживание для юридических лиц скидка составляет 10%.
-
Нужна ли предоплата?
При оплате по безналичному расчету, предоплата не требуется. В таком случае мы просим выслать гарантийное письмо, составленное в произвольной форме. Так же предоплата не требуется, если Вы предоставляете на перевод оригинал переводимого документа или являетесь нашим постоянным клиентом. В противном случае предоплата может составлять 50% от стоимости перевода.
-
Делаете ли вы пробный перевод?
Да. По требованию заказчика мы можем выполнить пробный перевод, объем которого не превышает одной переводческой страницы.
-
Возможно ли выполнение перевода носителем языка?
Да, конечно. Мы рады предоставить Вам услугу перевода или редактирования текста носителем языка, но это должно оговариваться заранее.
-
За сколько дней можно разместить заказ на устный перевод?
Заказ на устный перевод желательно разместить за несколько дней до дня выполнения работ.
-
Почему у Вас такие высокие расценки на устный перевод?
На рынке услуг устного перевода стоимость услуг прямо пропорциональна их качеству, поэтому наши цены могут превышать предложения наших коллег.
-
Предоставляете ли Вы услугу по нотариальному заверению перевода?
Мы будем рады предложить Вам услугу по нотариальному заверению перевода.
-
Каков минимальный объем перевода, который Вы выполняете?
Минимальный объем работ составляет одну переводческую страницу или, в случае устного перевода, 2 часа.
-
Какие гарантии качества Вы даете?
В нашем бюро переводов работают только дипломированные переводчики, настоящие профессионалы, специализирующиеся на конкретных тематиках. Все письменные переводы заверяются подписью переводчика, штампом нашего Бюро переводов, штампом нотариуса.
-
Как ознакомиться с качеством Ваших переводов?
Для ознакомления с качеством оказываемых нами услуг Вы можете посмотреть на список наших постоянных клиентов. Если и этого будет недостаточно, вы можете заказать пробный перевод в нашем бюро.
-
Смогу ли я получить перевод, оформленный один в один?
Да, мы всегда готовы пойти на встречу заказчику в плане оформления перевода.
-
Правда ли, что при переводе с одного языка на другой может возникнуть увеличение объема текста?
Да это зависит от грамматических и в первую очередь лексических особенностях переводного и переводимого языков.
-
Требуется переводчик украинского языка. Вы сможе сделать нотариальный перевод с украинского? И вообще, есть у вас переводчики языков СНГ?
Да, конечно. С нами работают переводчики, которые владеют языками стран СНГ. Мы будем рады предложить Вам услуги по переводу с украинского, белорусского, молдавского, грузинского, армянского, узбекского и других языков стран СНГ с последующим нотариальным заверением.
-
Делаете ли вы перевод личных документов?
Да, конечно. Мы переводим все виды личных документов и помогаем с их легализацией.
-
Как быстро я смогу получить перевод?
Все зависит от объема заказа и количестве дополнительных услуг. Наши менеджеры будут рады проконсультировать Вас касаемо стоимости перевода и срока выполнения работ.
-
Можете ли выполнить перевод в очень сжатые сроки?
Да конечно. Будем рады помочь с переводом, даже в довольно сжатые сроки. Это выгодно отличает наше бюро переводов от ряда других переводческих компаний, представленных на рынке.
-
Как проще вам передать документы на перевод и как забрать готовый перевод?
Передать нам заказ и забрать готовый перевод вы сможете непосредственно в офисе бюро переводов или при помощи факса и электронной почты.
-
Нам нужно часто осуществлять перевод договоров, соглашений, контрактов, как быстро вы сможете принять заказ в работу?
При подписании договора на годовое обслуживание, заказ отправляется в работу сразу при получении.
-
Мне нужно перевести паспорт, свидетельство о рождении и трудовую книжку с латышского языка на русский для получения разрешения на временное проживание. Я сама прекрасно знаю латышский язык и могу перевести свои документы. Зачем мне обращаться к профессиональным переводчикам?
По закону нотариус заверяет подпись только дипломированного переводчика, или имеющего сертификат переводчика, который позволяет ему переводить с иностранного языка на русский и наоборот.
-
Мне нужен нотариально заверенный перевод диплома с английского языка на итальянский язык. Оказываете ли вы такие услуги?
Да мы сможем оказать такую услугу, переведя документы сначала с английского на русский язык, а потом на итальянский.
-
Нужен ли вам оригинал документа для перевода с нотариальным заверением?
Это зависит от переводимого документа. Зачастую оригинал не требуется.
-
У меня есть перевод моего паспорта (российского) на английский язык. Вы мне заверите перевод у нотариуса?
Да сможем выполнить нотариальное заверение этого перевода.
-
Можно ли заказать перевод из-за пределов Санкт-Петербурга?
Да конечно. География наших клиентов не ограничивается только Санкт-Петербургом, но и Россией.
-
Каким образом обеспечивается конфиденциальность информации,содержащейся в переводимом тексте?
По требованию заказчика, мы обязуемся не сохранять материалы переводов, выполненных нашей компанией.




